Озвучивание ролика одним голосом

Сегодня несколько слов об озвучке, о закадровом переводе и дубляже. Небольшое сравнение.

Закадровая озвучка бывает разной: одноголосной и несколькими голосами.

Если в ролике женские и мужские голоса, то, конечно, лучше, когда женские роли озвучивает женский голос и, соответственно, мужские — мужской. Но бывают случаи, когда ВСЕ все роли озвучиваются одним голосом, мужским.

Что это за случаи? Когда ролик малобюджетный.

Озвучивание ролика одним голосом

Как озвучивать за кадром?

Как правило, закадровый голос озвучивает все несколько отстранённо, не вовлекаясь эмоционально в то в действие, что происходит на экране.  Потому что зрителю слышен оригинальный голос и он видит эмоции актёра в кадре.

Если закадровый голос (актёр) будет своими эмоциями перекрывать оригинальный голос, то важность действия в кадре может потеряться. А мы все же смотрим фильм, а не слушаем диктора.

Поэтому закадровый голос должен, как бы, рядом идти с актёром в кадре, быть больше переводчиком, который раскрывает смысл происходящего.

Как озвучивать в дубляже?

В дубляже, там несколько иначе. Поскольку оригинальный голос полностью отключается, то вся ответственность за подачу текста, за передачу образа ложится на актёра дубляжа.

Персонаж говорит его голосом. Поэтому здесь ожидается актёрская игра, эмоция, чтобы передать всю динамику кадра или сцены.

Озвучивание ролика одним голосомЭтим и отличается закадровый перевод от дубляжа, если не считать ещё липсинга. При дубляже нужно точно артикулировать все слова вместе с героем, а при закадровом переводе такая точность не обязательна.

Прочитайте это:  Редактирование аудио - это не обработка плагинами

Соответственно и перевод текста будет отличаться. В дубляже нужно чтобы не было лишних слогов. Слова, чтобы по артикуляции совпадали с артикуляцией в оригинале. Мало просто перевести текст по смыслу. Нужно ТОЧНО перевести по длине текста.

При закадровом переводе важен смысл, а укладка текста — дело второстепенное. Хотя из практики скажу, что сразу вижу, когда текст адаптирован, хорошо переведён, а когда не очень.

Но это уже работа переводчиков, а не актёров.

Озвучивание одним голосом

Недавно пришлось озвучивать ролик на украинском и одним голосом. В ролике были и женские и мужские голоса. При озвучивании по стилю я выбрал что-то среднее между дубляжем и закадровым переводом.

Я ушёл от однотонного, отстранённого голоса. Да, можно было озвучить, просто передавая текст, намёки,  смысловые акценты, эмоционально скупо. Но поскольку ролик комический, мне показалось, что лучше будет эмоционально вовлечься. Вот что получилось:

 

Вам понравиться

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

WordPress: 45.09MB | MySQL:107 | 0,529sec