Как обрабатывать голос диктора

Я не буду в этой статье давать рекомендации: поднять 2-3 кгц, убрать коробочный звук и так далее. Потому что голос диктора можна накрутить по-разному.

Можно сделать его глубоким из субтонами, можно сделать ярким и пробивным, можно сделать, как в подкасте, можно сделать, как на старом радио и так далее.

Я выскажу общие принципы, которые следует учитывать.

Как обрабатывать голос диктора

Я уже писал как-то об этом, что звук зависит от задачи, которая решается и от того, в каком контексте будет звучать голос.

Если это РЕКЛАМА, в которой яркая динамичная музыка, сильно скомпрессированная, то и голос будет сжат максимально, будет иметь низа, чтобы он звучал плотно по всему частотному спектру.

Но если это аудиокнига, такой звук оттолкнет слушателя своей плотностью. В аудиокниге важно передать нюансы речи и динамический даипазон не сжимают в «кирпич».

Также если это закадровый перевод, то нужно задать вопрос:

  • я хочу, чтобы диктор был близко к голосу оригинала...
  • или я хочу, чтобы он был максимально близко к слушателю.

На мой взгляд, второй вариант будет снова похож на рекламный голос. Будет нависать над слушателем. А первый вариант, близко к оригиналу и поможет подчеркнуть эмоции спикера.

Важно сзадать вопрос: «Что я хочу?»

Как обрабатывать голос диктораИдти вслед за спикером или вещать прямо в лоб слушателю. Любому голосу можно накрутить субтона, добавив низкочастотных гаромник и не вырезая низ, но ЗАЧЕМ? Чтобы перекрыть спикера?

Прочитайте это:  1000 подписчиков на Ютюб канале про Рипер

Отвечая на поставленный вопрос, можно избежать дилеммы. Если это не реклама, музыкльной подложки нет, то не нужен глубокий бас в голосе переводчика.

Или к примеру, художественный фильм, здесь такая же история. Лучше срезать низа. Оставить лишь те частоты, что буквально относятся к голосу и его читаемости. Середина и нижние верха. Сибилянти.

Как обрабатывать голос диктораВ общем, что я хочу сказать. Иногда слушаю рефернсный трек, он звучит жирно. Но потом спрашиваю себя, а нужен ли этот «жир». Что важнее жирный звук или чтобы голос хорошо сидел внутри картинки.

Итак, подведу итог:

«Прозрачный голос» (Слитный с оригиналом)

Этот вариант лучше всего подходит для интервью, документалок или блогов, где важна эмоция и интонация автора. Вы как бы «накладываете» перевод поверх, сохраняя общую атмосферу.

Вариант 2: «Киношный диктор» (Оторванный от оригинала)

Идеально для рекламы, туториалов или пафосных видео. Переводчик за кадром становится главным героем, а оригинал превращается в «фоновый шум» или текстуру.

Дубляж – это когда голос нужно прямо вписать в кадр, чтобы он был натуральным и в нужной атмосфере. И тут в корозину могут уйти и низа и верха, потому что если герой стоит делеко от слушателя, он по определению не может бубнеть или иметь в себе высокие частоты. Он будет усредненно звучать.

Вот такие выводы и наблюдения.

Прочитайте это:  WAV, FLAC, MP3 и AAC — что выбрать и в чём разница?

Вам также может понравиться...

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

WordPress: 50.2MB | MySQL:136 | 0,430sec